低温失神

无所求



Wie soll ich meine Seele halten, daß

我怎么能制止我的灵魂,让它

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

不向你的灵魂接触?我怎能让它

hinheben über dich zu andern Dingen?

越过你向着其他的事物?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

啊,我多么愿意把它安放

Verlorenem im Dunkel unterbringen

在阴暗的任何一个遗忘处,

an einer fremden stillen Stelle, die

在一个生疏的寂静的地方,

nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

那里不再波动,如果你的深心波动。

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

可是一切啊,凡是触动你的和我的,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

好像拉琴弓把我们拉在一起,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

从两根弦里发出“一个”声响。

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

我们被拉在什么样的乐器上?

Und welcher Spieler hat uns in der Hand?

什么样的琴手把我们握在手里?

O süßes Lied.

啊,甜美的歌曲。


甜美的歌曲/Liebeslied

〔奥〕赖内·马利亚·里尔克(Rilke R.M.)

译者:冯至


评论